O Quiasmo da Tradução. Metáfora e verdade interpela a tradução do ponto de vista da filosofia: duas questões guiam este livro: a primeira, como acontece a tr...
Sinopse
O Quiasmo da Tradução. Metáfora e verdade interpela a tradução do ponto de vista da filosofia: duas questões guiam este livro: a primeira, como acontece a tradução para além das muitas formulações que já foram propostas em filosofia e nas diferentes teorias que lhe dizem respeito?; a segunda, sem ignorar que traduzir não é só motivo filosófico e que é antes de tudo, questão de liguistas, tradutores, intérpretes, o que acontece com a tradução quando é afrontada também pela filosofia? O que, reciprocamente, a tradução acrescenta à filosofia? O livro responde essas perguntas através do quiasmo da traduzção, ou seja, que o intercruzamento de metáfora e verdade que, permanecem distintas, nele convergem. Hípotese verificada para compreender porquê, quando se traduz, as mudanças acontecem e as ampliações das línguas e das culturas tornam-se atestáveis.
Número de Páginas
404
Formato
14X21
Ano de Publicação
2020
Área
Filosofia
Prefácio à edição brasileira
Premissa
1. Traduzir
2. No labirinto da tradução: o pólemos da tradução
3. Quem traduz?
4. Metáfora e verdade – o quiasmo da tradução
A caminho do concreto
Referências
Índice remissivo
Íris Fátima da Silva Uribe e Luis Uribe Miranda (tradutores)